サカイマッスル線のワールド・ティー・ハウス駅

サカイマッスル線のワールド・ティー・ハウス駅

今日(2019年3月19日)ネットで話題騒然になりましたね。
大阪メトロの公式サイトで、多言語サイトをMicrosoftの自動翻訳に任せていたところ、タイトルの堺筋(さかいすじ)線をSakai Muscle

同線の天下茶屋(てんがちゃや)駅をWorld Tea Houseと訳し暫く掲載していたと(笑)

強烈なのは中国語翻訳で、バス停の「あべの橋」を安倍晋三的橋と訳していたとか。

こんなん、左右の人に格好のネタ与えてますやん(笑)

Microsoftのどのシステムを使ったのかまでは、分かりませんが次のMicrosoft系自動翻訳を使うと、例の「サカイマッスル」も表示されました!

例の「安倍晋三的橋」は「安倍の橋」で出ました!
って、これは人為ミスじゃん?!

他にも出るわ出るわ(笑)
面白いので珍変換を纏めてみました。

谷町線「文の里」


文の里(ふみのさと)はBunri
まぁ一見分からなくもないんですが、「の」を消すな(笑)!!

谷町はTatamachi…なんで?!

谷町線「大日」


大日(だいにち)はBig day
捻りなし!!

堺筋線「堺筋本町」

これ期待できますよね?
サカイマッスルブックタウンとか(笑)
ちなみに正しくは「さかいすじほんまち」です。

ところが…

「Sakaisuji Honmachi」

待てや!!!
なんでサカイスジって読めてるやんけ(笑)!!!

谷町線「喜連瓜破」


まぁ、これは日本人…いや、関西人でも読めないですからね(笑)

きれうりわり」です。

Kiren Melon」…

まぁ、難しいの承知の上。
瓜をメロンにしたのも仕方ない。
しかし、諦めるな!!!

「破」はどこ行ってん(笑)!!!

中央線「住之江公園」


キリがないのでこれラスト。
「すみのえこうえん」これは大阪知らない方でも読めますよね?

Lives in the River Park」…

もうワザとボケてるやろ(笑)

もちろん、このシステムかどうかは分からないので、実際どんな翻訳になってたのか分からないところ多数ですが、まぁどんな状態だったか想像できますね(笑)

ただネットの評判が、あまりにブッ飛びすぎていて、批判でなく「オモロい!」と言うのが多数なのはいいですね♪

私も今は東京住まいですが、元は関西。
大阪での仕事経験もありますし、例のサカイマッスル線も、ワールド・ティーハウス・ハウス駅も使ったことがあるので、これは楽しませて頂きました。

しかし、私もWebサイトを作る会社で働いているので、これ作った制作会社。
間に広告代理店も入ってるんでしょうし、同業者としては気の毒の一言で済まない状況になってるのが、予想できるからなんとも…(汗)

たぶん予算削って、自動翻訳で対応するってことは大阪メトロの指示だったんだろうと想像しますが、問題はこのMicrosoftのシステムを大阪メトロが使えと指示したのか。

それとも制作会社が選んで提案したのか…
後者なら目も当てられません(冷や汗)

また事の顛末が明らかになっていけば、当ブログでも触れていきたいと思います。